[Posted by Erika Jenns, Indiana University '13]

While scrutinizing extended spines on the shelves beneath the Watkinson, lost in the Dewey decimal system, I stumbled across the New Book of Nonsense.  I almost overlooked this gem of cynical criticism, as it was not the volume I had been pursuing.  I was pleasantly surprised by the crass drawings and captions included within.

The New Book of Nonsense was created as part of a fundraising effort for the Great Central Fair, which took place in Philadelphia in June 1864.  The fair was planned to raise money for the Sanitary Commission, organized by women from Pennsylvania, Delaware, and New Jersey to help sick and wounded soldiers in the U.S. Army during the Civil War. The first fair was held in Chicago in 1863.  The fairs provided a sense of unity for the local communities, and the members saw themselves as having a share in the nation’s future.

The New Book of Nonsense is based on a fad started by Edward Lear, a British author, artist, illustrator, and poet.  “The Learian limerick focused on the singular individual, an old or young “Person,” “Man,” or “Lady,” who was distinguished by unusual appearance, behavior, talents, diet, or dress. In its most typical form it announces the existence of the eccentric, notes his dwelling place, and describes his distinctive features; then it explains the consequences of his peculiarity and concludes with an apostrophe.”

The limericks and their complimentary drawings are aimed at individuals in both the north and south and around the globe.  The age and sex of those targeted varies as well.  The content is sometimes political in nature, but more often, the jests are directed at the general public.

Page 5 – There was a young lady who said “I seldom wear hair on my head; I carry my locks about in a box, For such is the fashion” she said.

Page 7 – There was a young lady of Cork, Who partook of her soup with a fork, “If I eat it like that I Shall never get Fat!” Said this cleaver young lady of Cork.

Page 9 – There was an old man of the plains, Who said, “I believe that it rains;” So he buttoned his coat, and got into a boat To wait for a flood on the plains.

Page 11 – There was a young girl who wore bows, Who said, “if you choose to suppose This hair is all mine, You are wrong I opine, And you can’t see the length of your nose.”

Page 14 – There was a dear lady of Eden, Who on apples was quite fond of feedin, So she gave one to Adam, Who said, “thank you madam,” And so they both skedaddled from Eden.

Page 17 – There was an odd man of Woonsocket, who carried bomb-shells in his pocket; Endeavoring to cough one day – they went off, and of course, up he went like a rocket.

Page 19 – An innocent stranger asked, “where Is the funniest place in the fair?
“Where the Nonsense Book lies” the committee replies, Is the funniest place in the Fair.

Page 30 – There was an old man and his wife, who lived in the bitterest strife: He opened the stove, pushed her in with a shove, And cried “there! you pest of my life.”

Page 31 – There was a young student at Yale, Who became thin, abstracted and pale; His friends said it was drinking, He declared it was thinking, But one can’t believe students at Yale.

Page 43 – There was a prodigious young fop, dressed to kill from the foot to the top: All the girls at the Fair could do nothing but stare And keep clear of that killing young fop.

Page 53 – My good Southern Brother look here, one thing to y mind is quite clear If we put out this Furness, it no longer will burn us, Nor warm little darkies up here.

Flipping through the pages of The New Book of Nonsense gave me a sense of what may have been culturally acceptable in the 19th century, or rather what was considered to be taboo.  The lighthearted, rhyming messages that accompany these crudely drawn renditions of what members of polite society should not partake in are a much different approach than Lydia Sigourney would have deemed appropriate.  The New Book of Nonsense is a refreshing break from the strict etiquette guides written by Sigourney, which are like being wrapped in an ever-tightening corset rather than traipsing barefoot and free.

16
Jul

Surprises Between Pages

   Posted by: rring   in Interns, Lydia Sigourney, Students

[Posted by Erika Jenns, Indiana University '13]

A book’s history is comprised of more than an author’s thoughts put down on a page; it extends to and is largely dependent on the reader.  The importance of the reader’s experience with the book lies in the finer details: the coffee stains, the hand-written notes, and the tiny remnants of life left between pages.  A reader desires a relationship with the text, and as in any other relationship, he or she will inevitably leave pieces of himself or herself behind.

After brief encounters with 71 of Lydia Sigourney’s published works, it pains me to come across a book that appears never to have indulged in such a wonderful affair.  Was there no reader to connect with the text?  Did it sit idle on a bookstore shelf waiting to be purchased? How can it be that this text does not bear a single mark of understanding, confusion, enlightenment, or love?  Luckily, I have stumbled across scribbled notes and children’s drawings more often than not, or at least often enough to feed my desire for proof of personal relationships with Sigourney’s texts.

Evidence of one such relationship can be seen in a copy of Zinzendorff, and Other Poems. A needlework cross, backed in satin ribbon is inserted between the pages of a poem titled “The Dead Horseman.”  The initials “IHS” grace the top of the piece and represent the Christogram, an abbreviation for Jesus Christ.   It is likely that it was used as a bookmark and was created by the young woman whose name can be found in an inscription on the first title page, “Miss Catherine Bueno [?] from H. P. J.”

Several of Sigourney’s books have similarly personal pieces nestled between their pages.  One example is a copy of Sketch of Connecticut, Forty Years Since. A letter has been taped into the gutter of the front endpapers, and despite its crumbling appearance, it illustrates the personal relationship that Sigourney had with the text and the woman to whom she addressed the letter.

“Tuesday, Dec 13th 1831,

My Dear Miss Woodbridge,

Though I am not authorized to claim a promise from you to aid us on the day of our Fair, yet I have continued to trust your goodness for a favorable result to my solicitations.  Feeling that you and your Sisters can scarcely have recovered from the fatigue of your great exertions for the poor Mohegans [?], we would request nothing but the “light of your countenance,” at our sale-tables, on Tuesday next, from 2 in the afternoon, through the evening.  Should you be able to gratify us, it would give us all pleasure to see you at Mrs. Dr. Lee’s tomorrow evening at seven, where a few ladies meet to consult about arrangements for the Fair, particularly respecting the decoration of the Hall where it will be held, with greens, in honour of the approaching Christmas.

with love to your sisters, -yours affectionately,  L. H. Sigourney”

A copy of Sigourney’s Sketches, also contains some pasted in notes.  Within the essay “The Family Portraits,” in the gutter of pages 128 and 129, there is a pasted in note.  It elaborates on the relationships between the people described in the essay including, her husband, Charles Sigourney.  Charles was involved in the founding of Trinity College.  He was the first secretary of the Trinity Trustees.

“Mary Ronchon, granddaughter of John Beauchamp, (pronounced in the French, not the English manner,) was the grandmother of Charles Sigourney, one of the original Trustees of the College and Mrs. Sigourney’s husband.  John Beauchamp removed with his family from Boston to Hartford, where he died Nov. 14, 1740, in his 88th year.  One of his daughters was mother of John Laurence, Treasurer of Connecticut 1769-1789, who was greatgrand-father of William Roderick Laurence, of 1856, who gave to the college the portrait of Bp. Berkley copied by him from the picture in Yale College, and also gave a collection of coins and one of autographs.  Another daughter of John Beauchamp was wife of John Michael Chenevard, and ancestors of John Chenevard Comstock of the class of 1838.  Charles S. Hoadly.”

Relationships with Sigourney’s texts were not reserved for adults; in an 1844 copy of Sigourney’s Select Poems, a child’s drawing has been left behind.  It resides within the pages of her poem “The Volunteer” and depicts a cracked tombstone.  The inscription on the tombstone reads, “Elizabeth ghter [sic] of Joshua & Sar7 [sic] Chandie died March 11th 1758 in her 3rd year.”  The drawing has been made on the verso of a small slip of paper that came from the A. F. Wood Apothecary in New Haven, Connecticut.

Evidence of a more sentimental bond can be found in a copy of Sigourney’s Evening Readings in History. This copy is dedicated to her son Andrew.  The inscription reads, “Little Andrew from his Mama.”  Andrew was Sigourney’s only son, and one of only two children that survived from infancy.

While there are many more books in the Watkinson’s collection of Sigourney’s works with inscriptions, annotations, and various tidbits of reader’s lives, the five instances described above provide a glance into the secret lives hidden behind gold stamped covers and between roughly cut pages.  These descriptions are proof that there is more to a text than what the author puts on paper and sends to print; a reader’s relationship with a text is just as influential in the journey it takes.

9
Jul

Sigourney’s Didactic Tactics

   Posted by: rring   in Interns, Lydia Sigourney, Students

It seems that Lydia Sigourney’s destiny had always been to teach; whether in person or through her writing, her life followed an instructive path from her youth.  As a child, she often “played school with her dolls ‘reproving their faults, stimulating them to excellence, and enforcing a variety of moral obligations’ “ (DeLong 36).  She continued to teach into early adulthood and to employ didactic tactics in her writing, much of which was aimed at a young audience and carried messages of conduct, religion, and morals.  Five of Sigourney’s books containing such messages are described below.  These five, however, do not comprise an all-inclusive list; many more of her books contain similar messages aimed at children and adults alike.

Her blatantly instructive book, How to Be Happy, provides a gender-neutral formula for success and happiness in life that carries many messages similar to those conveyed in her books for boys and girls.  She illustrates the method of proper treatment for a variety of individuals, including one’s parents, siblings, and elders.

Sigourney’s writing for boys was different than most of the popular literature written for them at the time.  It demonstrated a need for boys to become men with “a home-centered value system that endorsed masculine self-sacrifice and social obligation” (Parille 5).  In her book, The Boy’s Reading Book; in Prose and Poetry, for Schools, the passage titled “Good Manners” outlines the benefits of proper behavior and the need for it.  She also says that a man without manners is “an offense to the Almighty,” and good manners “must be worn as daily apparel, not as a suit for company” (Sigourney, The Boy’s Reading 114-115).

In The Girl’s Reading-Book; in Prose and Poetry. For Schools, Sigourney includes passages titled “Order,” “The Good Daughter,” and “Procrastination.”  In the passage entitled “Order,” emphasis is placed on the necessity of having a proper place for things, and life without order is compared to having “wise laws, and paying no regard to them” (Sigourney, The Girl’s Reading 19).   She explains that if these bad habits are established as a child, they will carry on into adulthood and cause irreparable damage to one’s reputation and temperament.  “Procrastination,” a poem, warns of the repercussions of idle waiting.  Sigourney describes various aspects of nature, such as the bird in flight or the running stream, and explains to the reader that should you ask such things to stop and wait, they would answer, “’A future day is not our own’” (181).  Her final warning is that one must do “what thy duty dictates, do” and “delay no longer” for fear that death is upon us at each moment in our lives.

Letters to Young Ladies and Letters to Mothers include similar messages, catered to women of the age group indicated by each title.  In Letters to Young Ladies, Sigourney discusses the upbringing of young women.  Some of the contents include: “Manners and Accomplishments,” “Friendship,” and “Self-Control.”  In the section titled “Manners and Accomplishments,” she argues that manners are more important than things like dress or beauty because manners are “more permanent, and more certain in their results” (Sigourney, Letters to Young 105). In Letters to Mothers, some of the contents include: “Idiom of Character,” “Duty to the Community,” and “Hospitality.”  In the passage “Duty to the Community,” Sigourney states that she feels “peculiar solicitude with regard to the manner in which our daughters are reared. … they are emphatically our representatives” (Letters to Mothers 170).  Throughout the passage, she describes the importance of education for girls and the need for their mothers to be careful not to allow their daughters to indulge in “elaborate dress, and fashionable parties.”

In addition to the didactic endeavors of the five books mentioned previously, Sigourney worked to deliver her messages in person as a teacher in both Norwich and Hartford, Connecticut.  After coming to Hartford to stay with the Wadsworth family, Daniel Wadsworth suggested that she start a school for girls in his mother’s home.  One of Sigourney’s students was a young deaf girl, Alice Cogswell.  Alice’s family worked hard to ensure that her life was as normal and fulfilling as possible despite her handicap, and Sigourney did the same.  She worked closely with Alice to teach her to read and write and was the first person in the United States to teach a prelingually deafened child to read and write.  While she was working with Alice, Thomas Hopkins Gallaudet, a recent graduate from Andover seminary school, was working with Laurent Clerc, a deaf Frenchman, to learn sign language.  In 1817, Gallaudet returned to the United States with his new knowledge and Clerc as his partner.  Together they opened the first school for the deaf in the U.S.; it was located in Hartford.  It has been argued, “that these two men would never have been called on to play the roles they did without the earlier and necessary contributions of Lydia Huntley Sigourney” (Sayers and Gates 369).

Years after her work with Alice and the opening of the school, Sigourney gave Gallaudet a signed copy of her book, Memoir of Mrs. Hooker, in 1841. The role of these three individuals, and especially of Lydia Sigourney, changed the opportunities available for deaf people in the United States.  Her dedication to teaching and pure-minded motives allowed her to see past Alice’s handicap and to provide her with a challenging education.  As with her childhood dolls, Sigourney sought to stimulate each of her students to excellence despite their differences.

[Posted by Erika Jenns, Indiana University '13]

Works Cited

Parille, Ken. “What Our Boys Are Reading.” Children’s Literature Association Quarterly 33.1 (2008): 4-25. PDF file.

Sayers, Edna Edith and Diana Gates. “Lydia Huntley Sigourney and the Beginnings of American Deaf Education in Hartford: It Takes a Village.”  Sign Language Studies, 8.4, (2008): 369-411. PDF file.

Sigourney, Lydia H. The Boy’s Reading Book; in Prose and Poetry, for Schools. New York: J. Orville Taylor, 1839. Print.

—. The Girl’s Reading-Book; in Prose and Poetry. For Schools. New York: J. Orville Taylor, 1839. Print.

—. Letters to Young Ladies. New York: Harper & Brothers, 1837. Print.

—.  Letters to Mothers. New York: Harper & Brothers. 1839. Print.

[Posted by Erika Jenns, Indiana University ’13, who is performing an internship in the Watkinson by contributing to this blog about our collection of Sigourney items.]

Nestled between Harriet Beecher Stowe and Henry Miller on compact shelves at the Watkinson, I found Lydia H. Sigourney’s impressive array of published works awaiting me, in modest, patient rows.

The gilt bindings in various colors require the space of five shelves, and this is only half the collection.  As I labored over 135 “Sigourney” entries in the Watkinson catalogue, pulling each item from the shelves, I began to ponder the life of a book living down beneath the Watkinson reading room, pressed so close to fellows or strangers.  I’m not sure which would be more agreeable, to be sandwiched between sister and brother editions, next to a distant cousin with a different name, or cozied up with an individual created by another pen entirely.

The majority of Sigourney’s books have been assigned spaces next to family members.  Her first book, Moral Pieces, was published in 1815, and the three editions, all in a row, show the signs of aging.  Two reside in boxes to prevent the loss of their covers or delicate pieces of their spines, and while the hinges of the third remain intact, the beautiful gilded roses on the spine have begun to disappear.  Other titles boast their youthfulness with their well-intact, heavily gold-stamped spines shining out from between some of their less fortunate family members.  I have yet to uncover the details of their lives.

The mother of these creations, Lydia Howard Huntley Sigourney, was born in Norwich, Connecticut on September 1, 1791.  In 1811 she and her friend, Nancy Maria Hyde, opened a school for girls, but it closed soon after when Hyde became ill.  In 1814, Sigourney moved to Hartford and established another school for girls in the home of Daniel Wadsworth.  Wadsworth later arranged for the publication of Moral Pieces.  Four years later, she married Charles Sigourney.  He did not support her ambitions as a writer, so she began to publish her works anonymously.  She often donated the profits from her publications to various organizations, such as, “the temperance movement, peace societies, and missionary groups,” but as her husband’s financial situation deteriorated, Sigourney began publishing under her own name again.  Her profits became the source of the family income.

Sigourney was “one of the first women in the United States to establish a successful and remunerative career as a writer.”  She published 67 books in her lifetime, edited The Religious Souvenir from 1839 to 1840, and “from 1839 to 1842, she was listed as an editor of Godey’s Lady’s Book, primarily for the prestige her name conferred on the journal.”  Sigourney died in her Hartford home in 1865, and her autobiography, Letters of Life, was published a year later.

8
May

A Japanese Prayer Book at the Watkinson

   Posted by: rring   in Visiting researcher

[Posted by Richard Mammana, graduate student at Yale University]

In connection with an ongoing project on Anglican liturgical translations, I visited the Watkinson Library in February to consult a Japanese-language book I found through a Worldcat search.

This important title is an early translation—perhaps the earliest now extant—of the Anglican Book of Common Prayer into Japanese, entitled 聖公會祷文 Seikōkai tōbun or Prayer Book for the Holy Catholic Church. (The nineteenth-century missionary organizers of Anglican/Episcopal churches in China, Japan and Korea identified their denomination as the “Holy Catholic Church” in distinction from the Roman Catholic Church or any name—such as “Anglican”—that would imply a connection to England.)

Anglican evangelistic activity in the Japanese archipelago began in 1846 with the arrival of Hungarian Jewish convert and medical missionary Bernard Jean Bettelheim in what is now the Japanese prefecture of Okinawa. The second, and major, wave of missionary activity began with the settlement of the American Episcopalian Channing Moore Williams (1829-1910) in 1859 and Anglo-Canadian Alexander Croft Shaw (1846-1902) in 1873. American, English, and Canadian missionaries subsequently co-operated locally in educational, printing, medical and other projects. The title page of Seikōkai tōbun identifies it as 英美宣教著版, or the responsibility of “Anglo-American missionaries.”

The 44 leaves of the book contain, in order: a table of holy days (Easter, Ascension Day, Sundays after Trinity, etc.) for 1880-1892, followed by a table of contents, Morning Prayer, Evening Prayer, and the Litany, all translated from the English 1662 Book of Common Prayer. The table of contents identifies another range of absent material not included in this volume: translations of the services for Holy Communion, the baptism of infants, private baptism, the baptism of adults, the catechism, and the rite for confirmation by a bishop. The title page does not indicate a place of publication.

The text is presented in traditional Japanese book format, namely, text in vertical downward columns following from right to left on the page. To the right of each Chinese character (kanji) in the text, the translators have provided the Japanese syllabic equivalent in furigana as a reading aid. This was likely useful primarily for missionaries, but could also have been helpful for native speakers of Japanese with lower levels of reading ability.

The titles for Morning Prayer (早禱文), Evening Prayer (晩禱文), Holy Communion (聖餐式), and the Catechism (公會問答) are remarkable for their stability from this translation through the 1959 translation of the Book of Common Prayer into Japanese. It is notable that the name for the Litany in this translation is the English-derived Ritanii (リタニー), rather than the later Japanese-language version 嘆願 or Tangan.

One notable aspect of the text of this translation is that it uses the characters ヱホバ (Ehoba) as a Japanese-language equivalent for Jehovah in liturgical material derived from the Old Testament [see first pic, above]. This decision would prove controversial later, for example in the anonymous 1890 pamphlet On the Use of the Word Ehoba in the Prayer Book of the Nippon Sei Kokwai (Tokyo: Hakubunsha).

Another notable feature of this translation is its inclusion of set liturgical prayers for the Imperial House of Japan. Most contemporary Anglican liturgical translations were made for use in missionary contexts where the Church of England worked alongside British colonial authorities; prayers for civil authorities in these translations—including Cree, Zulu, Mohawk, Melanesian languages, Swahili, etc.—all name the current British monarch, Queen Victoria, in their set intercessions. Instead, this translation was produced for use in a country never colonized by Americans or the British; accordingly, prayers are appointed for the imperial family, which at this time consisted of the Emperor Meiji (1852-1912), Empress Shōken (1849-1914), their children and extended relations.

This translation is not identified in either of the major Anglican liturgical bibliographies: it is not included in William Muss-Arnolt’s Book of Common Prayer among the Nations of the World (1914) or David Griffiths’ Bibliography of the Book of Common Prayer 1549-1999 (London: The British Library; New Castle, Delaware: Oak Knoll Press, 2002). Griffiths does list a contemporary title as 67:1 (p. 515):  “(Seikokai tobun . . . ) [offices of worship for the Seikokai] 4º; japanese characters; compiled by a conference of missionaries from SPG, CMS & PECUSA; Part I (morning & evening prayer, litany, collects & old testament lections) was completed at Tokyo in 1879 & Part II (occasional offices) at Osaka in 1882.”

This is not, however, the item in the Watkinson Library’s collection. The title page of the Watkinson’s copy of Seikōkai tōbun says that it was published in the twelfth year of the reign of Emperor Meiji, or 1879; yet its contents do not correspond to the listing in the Griffiths bibliography. It is also not included in the exhaustive Meiji Digital Library of the National Diet Library in Tokyo.

In light of the absence of this title from any Japanese union catalogues and its omission from standard, comprehensive liturgical bibliographies, it seems possible to me that this is a unique extant copy of this title. This is even more likely in view of the fragility of the paper on which this item was produced, and the extensive World War Two carpet-bombing of several Japanese cities with major library collections.

The decision of the Watkinson Library to digitize this item will make a major early Japanese-language missionary publication available to a wide audience. It will also help to expand, correct, and clarify existing Anglican liturgical bibliography, and to supplement scholarly understanding of the ways in which Japanese-speaking Christians worshiped during a period of extraordinary cultural change and exchange.

Pic 1, above:  A text from Morning Prayer using Ehoba as the Japanese equivalent of Jehovah

Pic 2, above: The beginning of the “State Prayers” for the Imperial Family

23
Mar

Connecting to past lives through music

   Posted by: rring   in Uncategorized

[Posted by Jared Cowing, M.L.S. candidate at U. of Rhode Island, and Cataloging Coordinator at U. of Hartford, Allen Memorial Library]

As part of an internship in my pursuit of a library science degree, I’ve been cataloging a collection of music from the Watkinson Library.  While I’d expected to find interesting items, I was surprised at just how unique many of the materials were, and how intriguing their history proved to be.  Connecting some items to an interesting person in history took a little research, such as in the case of items signed by previous owners who turned out to have significant local notability.  One item, however, was easily recognizable as truly special at first glance as its history was written out right on the title page.

This item was a collection of piano trios by French composer Ignaz Pleyel.  While written by a composer who is today lesser known, Pleyel’s music is not necessarily rare or difficult to obtain.  However, this particular copy had a sizeable note dated 1861 and written by Elias Nason, a Massachusetts clergyman and author.

According to the note, Elias obtained the piece in 1861 from the ruins of a house belonging to Confederate cavalry captain Mottrom Dulany Ball.  The house had been plundered in the Union takeover of Alexandria, Virginia in April of that year.  Nason refers to the plunderers as the “Garibaldians,” who were the 39th New York Infantry Regiment, known as the “Garibaldi guard” as it was comprised primarily of Italian immigrants who had previously fought under Italian revolutionary Giuseppi Garibaldi.  Interestingly, Garibaldi himself had been offered a leadership position in the war by Abraham Lincoln, which he turned down as he expected both control of the entire Union army and the outright abolition of slavery as conditions of his joining the war effort.  As for Captain Ball, he was captured during the Alexandria campaign and survived the war only to later in life make his greatest contribution to history as the highest ranking US official in Alaska, which was at that time still an unorganized possession of the United States government.  He then went on to become Alaska’s first unofficial delegate to the United States Congress, and then Alaska’s United States district attorney.

What struck me was not only how diligently the history of this piece of music was recorded, as though Elias Nason knew that in the future this piece would make its way to a library where his note would be read with great interest, but also how this item–which at first glance could be disregarded as mundane–represented a tangential intersection of the lives of such a widely separated group of people: a Union regiment of Italian revolutionaries, a Massachusetts clergyman, and a Virginia-born confederate captain who went on to become one of the founders of Alaskan government.  It just goes to prove that it’s not only in movies like “The Red Violin” that you can find a fascinating story of many different people whose lives are all linked together by music.

24
Feb

War of 1812 Naval accounts

   Posted by: rring   in Students

[Posted by Taylor Wikins ('14), a student in Zak Sitter's English course, "1816: A Romantic Microcosm"]

The Naval Monument, containing official and other accounts of all the battles fought between the Navies of the United States and Great Britain was written by Abel Bowen and published by George Clark in 1836 in Boston, Massachusetts.  This work is a direct account for all reports between the United States and Great Britain navy during the War of 1812.  Its written by a publisher, engraver and author named Abel Bowen who lacks the military experience one would need to write a military work.  As I read these accounts, a question continued to arise in my mind, how could an author publish and write a work of which he had no previous experience in the field?  It made little sense to me but being that the work had little to no narrative made me understand the circumstances more.

In the beginning of the work, we are given a preface that in my opinion was an unrealistic view into the lives of the soldiers in the Navy.  Bowen portrays the Navy in a very idealistic way, which differed greatly from the rest of the text. Following the preface the naval monument begins with direct accounts between officers in both the United States and Great Britain navies. These accounts include conversations about different tactics that the naval army would participate in, live accounts of battles with the British and conversations between captains.  These reports gave the audience a chance to truly connect with the soldiers who were in battle.  In addition to the United States accounts, the book contains some reports from the British naval force. These British reports differ greatly from the US reports in that they were increasingly emotional and formal.  The US accounts were more realistic and genuine, giving its audience a first person perspective.

The book itself was very fragile and brittle when I first looked at it in the Watkinson.  The cover of the book was a simple brown face with no text on it, the spine of the book looked like the spine of an encyclopedia.  Covered with fine gold designs and text that stated the title and publication date of the work.  The pages of the book were damaged and stained to a point where some were falling out of the book, causing me to read it with great care.  Inside the book contained many pictures of the various boats used in naval battles during 1812-1815.  It was interesting to see a visual of some of the boats and scenes of battles in this work.

This book became of particular interest to me because I was drawn to the detailed description of the battles.  I found it interesting that these accounts were recorded almost down to the minute.  There were many instances where this work would take the reader from a scene on a boat involving gunfire to then figuring out how to resolve the situation.  This text was enticing to read while also being able to get an inner look at naval life in war during 1812.

23
Feb

Registering Slaves

   Posted by: rring   in Students

[Posted by Brandon T. Lewis ('13), a student in Zak Sitter's English course, "1816: A Romantic Microcosm"]

J. M. Richardson and J. Ridgway published Brief remarks on the slavery registry bill: and upon a report of the African Institution, recommending that measure, in 1816 in London, England. The item was published in a very large blue book with a spine that may have been white when first published, but is now a tan-brown color due to its age. There are other published items in the book, most of them discussing religious persecution of Protestants occurring at the time. The book containing these items, including the one I selected, is called a “pamphlet”. The pamphlet shows considerable wear indicative of its age; the top and bottom of the spine have broken off, exposing the bindings that hold all of the documents together. There is a title on the spine of the pamphlet, reading “Tracts on Protestant…” but the end of the title has faded and is incomprehensible. The book’s cover has fragile attachment to the pamphlet. The edges of the pages inside the pamphlet are very frayed, appearing to be broken and chipped. While there are some stains, the pages themselves are in relatively good condition, even though it was clear that I needed care when navigating the book.

There is no author specified for the piece, but it can be assumed that the author had access to the meeting of Parliament. The document is about the introduction of a bill to the House of Commons that would prevent illegal trading of slaves in the British colonies. The bill was introduced by William Wilberforce, considered a leader of the movement to stop the trading of slaves in the British Empire. The bill was created as a measure to stop illegal slave trading in outside territories, particularly Jamaica. In 1807, Parliament passed the Slave Trade Act, which made the slave trade illegal throughout the British Empire. However, there was evidence that West Indian countries were still participating in the slave trade, hence the need for a slave registry. It is important to note that only the trading of slaves was deemed illegal in the Empire. Slavery itself would not be illegal until 1833, with the passing of the Slavery Abolition Act.

Lord Castlereagh, also known as Robert Stewart, was Leader of the House of Commons and noted the significance the bill would have. He believed that the passing of the bill would ultimately lead to the abolition of the slave trade altogether, something that he supported wholeheartedly. Lord Castlereagh also presented the opposition to the bill, coming from Jamaica. Their parliament believed that the new law proposed would violate and infringe on their constitutional rights.

What drew me to this item was the chance to learn about how slavery was enacted, or abolished, in countries others than the United States, which my knowledge was primarily limited to. A lot of what I learned from the “brief remarks” came from the author’s own commentary on the bill. In his analysis of Lord Castlereagh’s comments, he said, “every prudent man would deprecate the unnecessary introduction of a question which separated this country the United States of America”. The author also expressed concern amongst the government that the British Empire could risk losing the West Indian colonies if they pushed more rules and regulations on them. The author seemed to believe that passing the bill without having sufficient enough evidence would be detrimental due to the backlash it would. The author note that, despite the general weakness of West Indian colonies in terms of military forces, it would be foolish of the government to underestimate their abilities to try to claim independence. Referencing the United States once again, the author poses the possibility of the United States attempting to gain control of Jamaica, in an effort to strengthen their naval power.

Given the year of this item’s publication, I found the comment very indicative of the concerns Britain had over the stability of its empire. Forty years prior, the United States of America succeeded from the empire because they believed the empire was imposing intolerable rules and tariffs on them. The quote I reference in particular carries a hint of lingering ire regarding Britain’s loss in the American Revolution. It also speaks to the concerns of at least some that the war with United States was the beginning of a gradual decline in the Empire’s global power. It was a fear so strong that losing Caribbean colonies would be catastrophic enough to have Parliament reconsidering exerting its power over them.

While the document itself is specifically about a single event, it goes to show how one piece of literature can be truly indicative of a country’s past, present, and future, as mine was.

22
Feb

An American Fairy Tale

   Posted by: rring   in Students

[Posted by Jackie Pennell ('14) a student in Zak Sitter's English course, "1816: A Romantic Microcosm"]

When I was looking over the very long list of publications from the year 1816, I was unsure of what book to study. I decided that Crystalina, A Fairy Tale seemed an interesting choice because I have always enjoyed fairytale stories. When I went to the Watkinson to examine the book, I was not sure of what to expect. I was handed a large book binding that contained an envelope with the actual book inside.

Crystalina has a blue, cardboard binding which is as worn as its pages. I found it in a larger envelope because the front cover of the book is completely detached. Upon inspecting the pages of the book, Rick Ring informed me that the book is comprised of full and half sheets of paper. The half sheets indicate that Crystalina was not as expensive to print as a book printed entirely on full sheets of paper.

When I was examining the cover page, I discovered that Crystalina, A Fairy tale by an American, was published in New York by George F. Hopkins in 1816. I was surprised that the author of Crystalina, John Milton Harney, is not mentioned on the cover page. All that is mentioned about Harney on the title page is that he is American. The preface of the narrative poem also mentions that John Milton Harney is a “native of the United States”.

The preface is interesting because it informs the reader of the origins of the poem along with Harney’s apprehension in publishing Crystalina. It is written in third person, so it is unclear whether Harney wrote it himself. However, the reader may infer that Harney wrote the preface because it reveals his concerns that the American critic will receive his work with “proverbial indifference and even contempt”. The reader learns that Harney completed Crystalina in 1812, but decided not to publish the poem until 1816. From reading the preface, it is clear that the uncertainty Harney feels in publishing Crystalina might be the reason why he is not specifically mentioned as the author in the published book. Harney finally published the poem placing faith in the “generosity, liberality, and justice of (Harney’s) fellow countrymen” that they might receive the poem well.

The poem consists of six Cantos and as the preface states, it is “founded chiefly, on the superstitions of the highlanders of Scotland”. The plot of the poem is typical of a classic fairy tale story. The hero of the story is a gallant knight named Rinaldo who must prove himself worthy to marry the princess Crystalina.  When Rinaldo proves himself worthy by fighting in battle, he returns to find Crystalina gone. In the first canto, Rinaldo ventures to find a seer who reveals that Crystalina has been abducted. The rest of the poem follows Rinaldo on his quest to find and save Crystalina.

Crystalina is organized into lengthy stanzas and it is in iambic pentameter. The first stanza of the poem has a rhyme scheme of ABAB, but the rest of the first canto has an AABBCC…rhyme scheme. The literary style of the first canto reminds me slightly of Milton’s epic poetry. Like much of Milton’s poetry, there are several references to mythological figures such as Orestes, and Rinaldo compares himself to Tantalus.  There is also dialogue within the poem such as in the first canto when there is dialogue between the seer and Rinaldo.

After the six cantos, there is a separate short poem entitled “The Ecstacy”. The poem has three shorter stanzas; in the first stanza, the speaker of the poem is imploring nature to prevent disaster and hardship. In the second and third stanzas, the speaker asks nature to bring joy and happiness. The final short poem “The Ecstacy” is certainly a fitting ending for Harney’s happily-ever-after fairytale.

21
Feb

“Good Works” still applicable today!

   Posted by: rring   in Students

[Posted by Claire Shutt ('13), a student in Zak Sitter's English course, "1816: A Romantic Microcosm"]

This piece is a sermon entitled “A Sermon on Universal Benevolence: Containing Some Reflections on Religious Persecution and the Alleged Proceedings at Nismes.” Reverend James Archer delivers this sermon. It is published in London in 1816 by Joseph Booker. This is the second edition. Reverend Archer’s sermon is published with a collection of other sermons as well as speeches and minutes, all having to do with Catholicism. Most pieces in this collection have been published within a few years of one another. The binding of the book, a collection of pamphlets, is extremely worn so all that can be made out is “Tracks on Catholic L.” The faded black cursive letters after the L are overlapping and difficult to make out. The spine of the book that holds together this collection is falling apart, so it must be handled with care. The ends of the pages are brown and worn.

In this sermon Reverend Archer focuses on benevolence. He beings the sermon by stating that example is more powerful than reasoning and then argues that Jesus is that example. Jesus has fed the hungry and cured the sick, among other good deeds. Reverend Archer believes everyone should learn from Jesus and not only do good themselves but also teach others to do the same. Reverend Archer also makes the point that it is important to attend church. Not only does attending church signal a person supporting Jesus, but it also brings the community together.

After preaching about what is right, Reverend Archer begins to discuss what is wrong. He is extremely adamant that violence is not the answer; violence is wrong. He believes violence contradicts what the Bible says. Therefore, he is very distressed about the ongoing tension between the Protestants and the Catholics. With God as the common denominator, there should be no serious issues between the two denominations, especially no violence. Reverend Archer then circles back to the beginning of his sermon and closes with saying that if a person does not do good in his life, he will spend his final days before death wishing that he did.

Throughout the course of his sermon Reverend Archer quotes parts of the Bible in congruence with his argument. He also mentions a letter written by St. Augustine when is he speaking to the conflict between the Catholics and Protestants.

When I first came across this piece I almost did not stop to read it; religious discourse can be quite tiresome. However, after only two pages I was completely interested. Reverend Archer seemed to have such an open mind about accepting all denominations under the larger umbrella of Christianity, which I liked. The subject of the sermon, being a good person, is also a great topic mostly because it is still applicable today. Though this document is well over a century old, there are still lessons to be learned from it today. I am curious firstly if Reverend Archer was ahead of his time in 1816 with these ideas and secondly if the other parts of this collection share similar ideas to these.